10 palavras estrangeiras que simplesmente não podemos traduzir

10 palavras estrangeiras que simplesmente não podemos traduzir

Se pensarmos em uma linguagem como uma estrutura dentro da qual ocorre a expressão, fica claro que duas estruturas não expressam exatamente o mesmo conjunto de ideias. Existe uma palavra para “água” em todas as línguas, mas nem todas as línguas têm uma palavra para, digamos, “uma nostalgia vagamente melancólica de algo que ainda não se foi”.

Acho que há um fascínio geral de longa data com as bordas cinzentas das estruturas de linguagem, as periferias onde as línguas não se sobrepõem. Na semana passada, pedi aos meus amigos (e à internet) palavras e frases dessas periferias. Por razões óbvias, não sei exatamente, com todas as inflexões e nuanças de significado, o que significam. No entanto, é divertido imaginar ser capaz de fazer isso.

1. Nehrotit para

Esta é uma expressão checa que encontra uso em muitas situações. Literalmente, significa "Não transformar [a situação] em uma ponta afiada". Seu significado literal é quase equivalente a um encolher de ombros, uma declaração de que não se vai se estressar por algo, ou, mais geralmente, que não se vai se estressar por nada.

Há algum tipo de combinação de humor autodepreciativo e cinismo implícito no significado também. É uma difusão de seriedade.

2. Je l’ai câlissée là

Do Québecois francês. Romper com um parceiro romântico em francês é casser avec quelqu’un. Calisse é um palavrão Québecois forte que significa literalmente “cálice”, especificamente um cálice no qual retém o vinho que representa / é o sangue de Cristo. (Por razões que levei cerca de três anos para entender, Québecois jura que todos têm algo a ver com artefatos religiosos usados ​​pela Igreja Católica.)

Substituindo caçarola com CalisseJe l’ai câlissée là, “Eu terminei com a pessoa de forma dolorosa ou abrupta” (ou, literalmente, “Eu cálice segurando o sangue de Cristo com aquela pessoa”). Isso, junto com cerca de 50 outros juramentos quebequenses de gravidade crescente, foi-me explicado por meu querido amigo Guillaume. Ele gostava de praguejar, fumar, contar histórias e reclamar dos albertenses, coisas que de certa forma caracterizam o Quebec.

3. Sisu

Esta é uma palavra finlandesa que pode ser comparada com as palavras "fortaleza", ou "coragem", ou "perseverança" ou "determinação para superar obstáculos". É outra palavra notoriamente intraduzível que os finlandeses afirmam estar em algum centro da identidade nacional finlandesa.

Essa palavra faz algum sentido para uma nação que fica completamente às escuras durante parte do ano, tem uma população nativa de pastores de renas e gosta de um esporte que combina esqui de longa distância com tiro.

4. Aus dem nähkästchen reden

Esta é uma frase em alemão que significa "fora da caixinha de costura". É usado quando alguém está fofocando para amigos sobre assuntos familiares. É muito fofo. Se tivéssemos uma frase como esta em tcheco, posso muito bem imaginar minha avó materna usando-a enquanto servia strudel e chá.

5. Hygge

Amplamente dito ser fundamental para a cultura dinamarquesa, Higiene geralmente é traduzido para o inglês como "aconchego". No entanto, as conotações são muito mais profundas do que o mero aconchego pode transmitir. Já ouvi isso ser descrito como uma atenção em viver a vida de maneira simples e boa, em desfrutar das coisas do dia a dia, como boa comida, cerveja e a companhia de amigos.

O Guia do Xenófobo para os dinamarqueses tem isso a dizer:

Hygge tem a ver com o comportamento das pessoas umas em relação às outras. É a arte de criar intimidade: um senso de camaradagem, convívio e contentamento reunidos em um.

Acho que quero viver para a ideia de Higiene.

6. Treppenwitz

Em alemão, isso é literalmente "a inteligência da escada", ou o comentário espirituoso que ocorre a você depois que você deixa uma discussão que perdeu. É uma sensação que todos conhecem muito bem.

Também existe uma frase para esse fenômeno em francês: l’esprit d'escalier, ou “o espírito da escada”. O escritor francês Denis Diderot a inventou durante o Iluminismo e ainda é usada hoje - acho que a dor de voltar tarde demais é um fardo humano universal que sobrevive aos séculos.

7. Fremdschämen

Parece que os alemães são mestres em palavras inteligentes para situações específicas (também: planejamento urbano, consoantes, letras maiúsculas e tremas). Essa é uma palavra para o embaraço que uma pessoa sente ao ver outra pessoa se envergonhar, uma espécie de constrangimento de segunda mão.

Cresci com a crença subconsciente de que fui o único que já sentiu isso, por isso é bastante reconfortante saber que certas línguas têm uma palavra inteira para isso.

8. Ayurnamat

Em Inuktitut, a língua do povo Inuit, Ayurnamat traduz-se aproximadamente como a filosofia de que não há motivo para se preocupar com eventos que não podem ser alterados. Outra tradução que encontrei foi mais ou menos: "É assim mesmo, não há como evitar, melhor sorte da próxima vez."

Nunca visitei Nunavut, mas as histórias que ouço de longas noites, paisagens inóspitas e o frio estóico fazem sentido neste contexto.

9. Donaldkacsázás

Este é um neologismo que pode ser traduzido literalmente como "donald ducking". ou vagando pela casa vestindo uma camisa e sem calças. A ideia de que uma peculiaridade de um antigo personagem de desenho animado da Disney entrou no subconsciente coletivo húngaro o suficiente para merecer sua própria palavra me faz sorrir, assim como minha própria imagem mental de um homem mais velho com um bigode vagando pela casa em chinelos e chinelos brancos. camisa de colarinho.

10. Saudade

Muitas vezes mencionado em conversas sobre intraduzibilidade, saudade é uma palavra em português que significa vagamente saudade ou nostalgia de uma pessoa que se ama, mas há dimensões nessa nostalgia que não se traduzem fora dos limites da língua. Alguém certa vez o chamou de "desejo vago e constante por algo que não existe e provavelmente não pode existir".

Sinto que posso aproximar o entendimento neste caso, mas não posso senti-lo totalmente. É linguisticamente maravilhoso ser capaz de expressar uma emoção específica de forma tão sucinta. No brasil, dia de saudade é comemorado em 30 de janeiro.

Bônus: Jebač

Tecnicamente, Jebač tem uma tradução extremamente literal: "filho da puta". No entanto, embora em inglês este seja um palavrão, para os eslovacos (que de acordo com minhas observações pessoais devem ter uma das taxas mais altas de palavrões per capita do mundo) é um elogio.

Se você parar e pensar sobre isso, isso faz algum sentido lógico, mas mesmo assim estive rindo de mim mesma sobre isso a semana toda.


Assista o vídeo: Português. Kultivi - Ortografia I. CURSO GRATUITO COMPLETO